网站首页 > 高中词语 > 一厢情愿的意思(如何翻译“痴心妄想”?)

一厢情愿的意思(如何翻译“痴心妄想”?)

2025-12-03 10:58:32高中词语阅读 0

“痴心妄想”是一个语气很重的成语,包含“痴心”(愚蠢、不切实际的想法)和“妄想”(虚妄、荒谬的念头)两层含义,常带有强烈的贬义和讽刺色彩。翻译时需要根据上下文和语气强度来选择最合适的译法。

一厢情愿的意思(如何翻译“痴心妄想”?)

一、 核心意译与常用短语 (最通用)

wishful thinking

这是最经典、最贴切的翻译之一。精准传达“一厢情愿、不切实际地往好处想”,语气相对中性。

an idle dream / daydream

强调这种想法是“空洞的、无所事事的白日梦”,无法实现。

a pipe dream

一个非常地道的英语习语,源于吸鸦片后的幻觉,指“白日梦、空想、不可能实现的计划”,贬义色彩很浓,与“痴心妄想”的荒谬感高度契合。

fantasy:侧重于“幻想、空想”。

delusion:语气非常强烈,指“错觉、妄想”,尤其用于精神病学或形容极其荒谬、脱离现实的想法。

二、 强烈贬义与讽刺类 (语气更重)

sheer fantasy

Ssheer(纯粹的)加强了语气,意为“纯属幻想”。

absurd delusion

absurd(荒谬的)点明了这种妄想的可笑之处。

ludicrous idea / preposterous notion

使用 Ludicrous(荒谬可笑的)或 Preposterous(违背常理的)这类强烈的形容词,直接批判想法本身的愚蠢。

三、 动词短语与句子翻译 (用于具体语境)

to wish for the moon

一个很形象的英语成语,字面意思是“想要月亮”,引申为“想要得不到的东西”、“异想天开”。

to indulge in wishful thinking

indulge in(沉溺于)生动地描绘了“痴心”的状态。

to dream the impossible dream

一种略带文学性的表达,强调其“不可能性”。

You must be dreaming! / In your dreams!

这是直接的口语回击,相当于中文的“你做白日梦吧!”、“你做梦!”,用来直接驳斥对方的“痴心妄想”。

四、 根据语境选择

在讽刺或轻松语境下:

He thinks he can win the lottery? That's wishful thinking.

You plan to finish this in one day? That's a pipe dream!

在严肃或斥责的语境下:

Their plan to dominate the world is nothing but an absurd delusion.

Thinking you can get away with crime is sheer fantasy.

作为动词在句中使用:

If you think I'll help you cheat, you're wishing for the moon.

He's indulging in the fantasy that he will become a superstar overnight.

本文来自投稿,不代表词语信息网站立场,如有侵权请联系站长处理,如若转载,请注明出处:https://ciyu.tgd7.cn/gzpm/6831.html

猜你喜欢